嵘
1、形声。从山,荣声。峥嵘,山势高峻的样子,引申为不平常
峥嵘岁月
嵘电话占线。
Thee line is busy.
其二认为“性灵说最直接的源头”是钟嵘的《诗品》。
Its two thought that "the soul said the most direct source" is Zhong Rong "Poem".
对于钟嵘的“品第”方法进行评论并指出其传统的局限。
Comment on Zhong Rong's approach of "Grades" and point out its limitation in tradition.
品第和流别是《诗品》的独特体例,也是钟嵘诗歌美学史观的视角。
Literary ranks and genres are the typical stylistic lay-out in poetry ranks (Shipin) and also a unique perspective of Zhong Rong's history of poetry aesthetics.
钟嵘的诗学富有美学性质,创立了一些美学范畴,包含有丰富的美学思想。
Rich in aesthetic quality, Zhong Rong's poetry established some aesthetic categories with many contents of aesthetic thoughts contained.
“滋味”是钟嵘文学批评理论的核心范畴,在现代批评的语境下,仍有其存在的价值和意义。
Taste was the key category of Zhong Rong' s literature criticism theory, it still has values and significances to exist under the contemporary critical context.
“清”也是钟嵘《诗品》中较为重要的审美标准之一,钟嵘较多地用其评价山水诗人和永明体诗人。
Purity, as one of the important aesthetic standards in Grades of Poetry, is frequently used by the writer Zhong Zheng in his comments on the Landscape Poets and Yongming Poets.
嵘屹品牌主要系列产品有:艺术墙面、立体装饰画、户外桌椅摆件、装饰品摆件、园林艺品和艺术茶盘。
Our brand main series of products: wall art, three-dimensional decorative painting, outdoor furniture, ornaments, decorations, ornaments, garden art and the art of tea tray.
“秀句”一语最早见于刘勰《文心雕龙》、钟嵘《诗品》。在六朝文学觉醒的大氛围中,第一批秀句应运而生。
The term "wittcism" was first used in Liu Xie's "Wenxindiaolong" and Zhong Rong's "Appreciation of Poetry".
汤亦嵘毕业于瑞士酒店管理学校,拥有近15年的酒店业丰富经验,特别是亚太地区的, 上海波特曼丽思卡尔顿酒店。
Ms. Ronnie Tang graduated from Swiss Hotel Management School and has nearly 15 years of hotel management experience especially of sales in Asia-pacific.
嵘屹系列产品强调以材料的质感为中心,将无限的创意元素融入产品之中,赋予原本冷冰生硬石材以温润以质感以性情以生命。
Rong Yi products emphasize the texture of the material as the center, put unlimited ideas of creative into products, give originally stone a new life.
何佩嵘计划向她的学员播放凯特王妃的视频,凯特王妃和中国有点像,都是生长在相对普通的背景,如今却在王室有了一席之地。
Sara Jane plans to show her students pictures and videos of Kate Middleton – someone who, like China itself, rose from a relatively humble background to take her place at the top table.
何佩嵘表示,中国的富人们希望自己也能有那种英国贵族范儿,这促使他们努力学习英式礼仪。“欧洲礼仪对中国人来说有一种让人无法抗拒的神秘光环。”
She says a subtle pro-British snobbery is driving the desire of wealthy Chinese to improve themselves socially: 'There is an aura of mystery about European royalty that Chinese people can't resist.
何佩嵘表示,中国的富人们希望自己也能有那种英国贵族范儿,这促使他们努力学习英式礼仪。“欧洲礼仪对中国人来说有一种让人无法抗拒的神秘光环。”
She says a subtle pro-British snobbery is driving the desire of wealthy Chinese to improve themselves socially: 'There is an aura of mystery about European royalty that Chinese people can't resist.