萃
1、(形声。从艸,卒声。本义:草丛生的样子)。
2、同本义。
萃,草盛貌。---《集韵》
3、悴
4、引申为聚集,聚拢。
翡翠胁翼而来萃兮。---司马相如《长门赋》
缙绅、大夫、士萃于左丞相府,莫知计所出。---文天祥《指南录·后序》
萃于一堂
荟萃:会集
萃止:聚集。止,语尾助词
萃次:汇总并按次序编列
萃萃:聚积的样子
萃丛:聚集的样子。
5、群,类。聚在一起的人或事物。
出于其类,拔乎其萃。---《孟子·公孙丑上》
萃类:同类;同僚。
下面的材料是他著作的精萃。
The material below is a distillation of his work.
他是位一丝不苟的经理,一位出类拔萃的经理。
He has been a meticulous manager, a manager par excellence.
喂丽萃,我已经叫你感到诧异了吧。
Now, Lizzy, I think I have surprised you.
他说:“丽萃,你在闹些什么?”
"Lizzy," said he, "what are you doing?"
亲爱的丽萃,我们真是痛苦到极点。
Our distress, my dear Lizzy, is very great.
你觉得这一句怎么样,亲爱的丽萃?
What think you of this sentence, my dear Lizzy?
丽萃,亲爱的,我要跟你说句话。
Lizzy, my dear, I want to speak with you.
亲爱的丽萃,不要这样胡思乱想吧。
My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these.
你不知道柯林斯先生要娶丽萃吗?
Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?
你别去管丽萃小姐的头发啦。
Never mind Miss Lizzy's hair.
亲爱的丽萃,你且想想,他会多么痛苦。
Dear Lizzy, only consider what he must have suffered.
丽萃,我还没有跟你讲起过我结婚的情形呢。
Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe.
我相信丽萃也很乐意的,我相信她还会反对。
I am sure Lizzy will be very happy — I am sure she can have no objection.
你在开玩笑!丽萃。
You are joking, Lizzy.
你觉得这是什么意思,亲爱的丽萃?
What do you think of this, dear Lizzy?
丽萃,我的心肝宝贝,你马上就要大富大贵了!
Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be!
请问你,丽萃,咖苔琳夫人对这事是怎么说的?
And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report?
噢,丽萃,不会有这种事的。
Oh, Lizzy! It cannot be.
不过我劝你还是再仔细想想:我了解你的个性,丽萃。
But let me advise you to think better of it. I know your disposition, Lizzy.
丽萃,乖宝贝,快下楼去,问问你爸爸愿意给她多少陪嫁。
Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.
丽萃,你又得同他出去散散步才好,不要让他在这里麻烦彬格莱。
Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way.
噢,丽萃,你知道,家里听到这件事,一个个会觉得多么高兴啊!
Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family!
父亲连忙叫她:“丽萃,我正要找你;你马上到我房间里来一下。”
"Lizzy," said he, "I was going to look for you; come into my room."
丽萃,我很对不起你,逼你去跟那个讨厌的人在一起,你可不要计较。
I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself.
她说,丽萃要是嫁给柯林斯先生就好了,我可不觉得那会有多大的趣味。
She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it.
“我为简感到难过,”她温和地说,“可是,丽萃,这种事太常见了!”
'I am sorry for Jane,' she said kindly, but, Lizzy, these things happen often!
噢,我的好丽萃! 我以前那么讨厌他,请你代我去向他求饶吧!
Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before.
丽萃,要是换了你,倒要好些,你自会一笑置之,要不了多少时候就会淡忘。
It had better have happened to you, Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner.
有一天,班纳特太太这么说:“喂,丽萃,这一下你对于吉英这件伤心事怎么看法呢?”
"Well, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion now of this sad business of Jane's?"
毕竟那些唯有时间才得以萃练成的陈酒香气与圆融协调的口感是如此地迷人与难以取代。
Only after all that time was able to excel at stripping the aged wine aroma and taste coordinated harmony is so fascinating and difficult to replace.