駱
他们说对于骆家辉的报道不要事无巨细。
They said not to cover everything about Gary Locke.
骆家辉称,他从中美两种文化里汲取经验。
Mr. Locke says he draws from both cultures.
一位乘客失望地恳求那位记者把骆家辉叫回来。
Disappointed, one passenger pleaded with the reporter to summon Mr. Locke back.
姜建清:衍生品不是压倒骆驮的最后那根稻草。
Jiang Jianqing: Derivatives weren't the straw that broke the camel's back.
“我家族的故事就是一个美国故事”,骆家辉说。
"My family's story is America's story," Locke said.
骆家辉充分利用着这个“美国人人都能成功”的故事。
Mr. Locke makes the most of this anyone-can-succeed-in-America narrative.
骆家辉前往北京递交国书后,将正式成为美国驻华大使。
The envoy will formally become ambassador after presenting his credentials in Beijing.
骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。
And there's hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as Gary Locke.
我们开玩笑说,骆家用了100年的时间才走完那一英里。
We joked that it took the Locke family one hundred years to move that one single mile.
唐还说,骆家辉还试图用优惠券来购买咖啡,但是营业员拒绝了。
Locke tried to use a coupon or voucher for the coffee, but the barista rejected it, Tang said.
针对这两篇文章的回应很激烈,那些围护骆大使的读者在网上写信。
The reaction to the two articles was fierce, with readers defending Locke, in written letters and online.
很多评论人士说,尽管骆家辉有华人血统,但是他将维护美国利益。
Many commentators said Locke will defend U.S. interests in spite of his Chinese heritage.
查尔斯与骆明庆将社会失衡指标替换为犯罪率,发现对结果没有影响。
Mr Charles and Mr Luoh controlled for crime rates, as a proxy for social dysfunction, and found that it made no difference to their results.
此外,还有一个更显而易见的原因:59岁的骆家辉是第三代美籍华人。
Then there's an even more obvious reason: the 59-year-old Gary Locke (Luo Jiahui) is a third-generation Chinese-American.
骆大使:晚上好,欢迎在我们进行这个庄严的纪念仪式的时刻来到美国使馆。
Ambassador Locke: Good evening and welcome to the American Embassy as we observe this solemn occasion.
唐朝晖在另一条微博中写道,骆家辉想用一张优惠券,结果星巴克店员拒收。
In a separate posting, Mr. Tang wrote that Mr. Locke tried to use a coupon but was rebuffed by Starbucks staff.
反响是如此的强烈以至于迫使光明日报将的攻讦骆大使的评论从报纸版面上删了。
The backlash was so strong that the Guangming Daily commentary attacking Locke has been deleted from the paper's Web site.
骆家辉大使:邦妮(Bonnie),非常谢谢你的介绍,也很高兴有机会见到大家。
Ambassador Locke: Bonnie, thank you very much for the introduction, and really the opportunity to meet with all of you.
“我是一个非常随和的人,我相信我很好地代表了美国人做事的方式,”骆家辉补充道。
"As a very easy-going person, I believe I'm a good representative of the way Americans do things," added Locke.
“我是一个非常随和的人,我相信我很好地代表了美国人做事的方式,”骆家辉补充道。
"As a very easy-going person, I believe I'm a good representative of the way Americans do things," added Locke.